Что такое нотариально заверенный перевод

Для легализации документов иностранных государств в определенных ситуациях потребуется нотариальное заверение их перевода, которое будет считаться официальным документом. При этом нотариус лишь удостоверяет подлинность подписи переводчика, не подтверждая правильность самого перевода.

Для чего требуется заверение

Нотариально заверенный перевод – востребованная юридическая процедура, в которой нуждаются не только организации, но и физические лица.

Справка. Много фирм сотрудничает с иностранными предприятиями, поэтому во время работы им необходимо переводить финансовые, учредительные документы, достоверность которых подтверждается нотариусом.

Частным лицам может понадобиться перевод на иностранный или русский язык дипломов, аттестатов, паспорта, свидетельств о рождении, браке, водительских удостоверений и прочих документов, касающихся личности заявителя. Такие ситуации возможны, например, при поступлении в иностранный ВУЗ, оформлении на работу на территории другого государства, вступления в наследство за рубежом.

Может быть интересно: Пошаговая инструкция, как получить наследство по завещанию

Какие документы нужно заверять

Нотариальному удостоверению подлежит документация:

  • удостоверяющая личность заверителя — паспорт, свидетельство о рождении, водительские права, военный билет;
  • о трудовой деятельности — трудовая книжка, контракт, трудовой договор, пенсионное удостоверение;
  • об образовании – аттестат, диплом, зачетная книжка;
  • о передаче прав (доверенность) или обращении в учреждения по какому-либо вопросу (заявление, письма-ответы);
  • связанная с деятельностью юридического лица – бухгалтерские, учредительные документы, протоколы, выписки, распоряжения и прочее;
  • о доходах и расходах;
  • касающаяся семейных прав и обязанностей – свидетельства о браке, его расторжении, разрешения на выезд ребенка за границу с одним из родителей, разрешение на усыновление.

Как проходит процедура

Порядок данной процедуры не сложный, но займет некоторое время. Вот как все происходит:

  1. Перевод делает переводчик, имеющий установленную требованиями закона квалификацию.
  2. Подпись переводчик ставит непосредственно в нотариальном бюро, чтобы нотариус удостоверился в личности переводчика.
  3. Нотариус проверяет необходимые документы переводчика, вносит данные о нем в базу данных.
  4. Проставляется подпись и печать нотариуса, удостоверяющая документацию.
  5. Нотариальный перевод пришивается к оригиналу или заверенной его копии.
  6. Заявитель осуществляет оплату за услуги и получает необходимую документацию.

Полезно почитать: Налоговый вычет: что это такое, за что его можно вернуть и как это сделать

Особенности оформления

Перевод выполняется с оригинала, который содержит информацию о выдавшем его органе (организации, предприятия и т.д.), дате, месте выдачи. Кроме этого, на нем должна быть подпись и печать юридического лица. Также можно предоставить копию, которая обязательно должна быть заверена официальными органами.

Важно! Если документ, требующий перевода, имеет исправления, не заверенные надлежащим образом, нотариус не может удостоверять такой текст, от него последует отказ о выполнении процедуры.

В случае удостоверения переведенного документа иностранного государства, подписавшего Гаагскую Конвенцию 1961 года, нотариальная контора потребует наличие апостиля. Апостиль – это заверка оригинала или копии консульством государства, выдавшего его.

Необходимо учитывать, что если государство, выдавшее официальную бумагу, не подписывало Конвенцию, придется обратиться в государственный орган, куда представляется необходимый документ, для уточнения порядка удостоверения последнего.

Когда текст состоит из двух и более страниц, он должен прошиваться, нумероваться и заверяться подписью с печатью организацией, выдавшей документ. Перед тем как начинать сотрудничать с нотариальной конторой, следует уточнить в учреждении, требующем перевод, с каким документом сшивать нотариальный перевод – с оригиналом или копией.

Практика показывает, что к оригиналу прикрепляется перевод, когда он выдан специально для этого процессуального действия (например, какие-либо справки, отчеты, банковские выписки).

Внимание! Паспорт, свидетельство о рождении, водительские права и другие документы, удостоверяющие личность заявителя, выдающиеся, как правило, один раз, для совершения нотариального перевода должны предоставляться в нотариально заверенных копиях, к которым в последующем присоединяется переведенный текст.

Может быть интересно: Правила оформления апелляционной жалобы по гражданскому делу

Заключение

С целью нотариального удостоверения перевода необходимо сотрудничать с нотариальной конторой. Как правило, нотариусы сотрудничают с конкретными квалифицированными переводчиками. Иначе нужно самостоятельно найти переводчика и посетить с ним нотариальную контору для выполнения указанной выше процедуры.

Полезное видео

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Поиск